Ícone do site Cátia Kitahara

Tradução Oficial do WordPress para o Português do Brasil

Com o eminente lançamento do WordPress 2.5 uma preocupação me afligia: encontrar logo uma versão em português do Brasil para poder atualizar os meus sites que rodam no WP. E o seguinte pensamento acompanhava minha aflição: “Lá vou eu novamente iniciar uma perigrinação pelo Santo Google em busca de uma tradução decente e não apenas um arquivo pt-pt renomeado ou adaptado ‘nas coxas'”. Cansada desta ladainha toda vez que é lançada uma nova versão do WP (isto ocorre a cada três meses, mais ou menos, às vezes mais, às vezes menos) resolvi me lançar nesta empreitada de traduzir oficialmente o nosso querido programa.

Por que fazer uma tradução oficial do WordPress?

O primeiro motivo é o citado acima – a dificuldade em encontrar uma versão confiável em português do Brasil mesmo. Algumas versões para download são apenas arquivos pt-pt renomeados para pt-br ou mal adaptados. Existem várias diferenças entre o português falado no Brasil e o falado em Portugal. Por exemplo, “arquivo” para eles é “ficheiro”. Isto pode dificultar a utilização do programa por usuários leigos, ou mesmo usuários da área.

O segundo, é que as versões encontradas, mesmo as boas, como as do site www.nerdown.com.br, não são completas, isto é, são traduções do arquivo pot somente. Porém, além deste arquivo, existem outros arquivos que precisam ser traduzidos, assim como seria interessante para os leigos, que os temas Default e Kubrick também fossem traduzidos. Isto sem falar nos plugins, nos outros temas, no WordPress MU, etc.

Para quem trabalha profissionalmente com o WordPress (assim como eu), é fundamental manter a versão atualizada, principalmente por questões de segurança. Portanto tão logo a atualização ocorra, é necessário haver uma versão em português do Brasil disponível. Não podemos deixar que nossos clientes corram o risco de encontrar a palavra “ficheiro” em seu admin, ou pior, que apareçam termos em inglês no frontend.

Além destes motivos, acho bacana que haja um local único onde qualquer pessoa encontre facilmente a versão em português do Brasil, de forma não comercial e gratuíta, afinal esta é a idéia do OpenSource, não é mesmo? Também acho que eu deveria de alguma forma contribuir para esta ferramenta que me é tão útil e me proporcionou boas oportunidades de trabalho. Mais ainda, quanto mais o WordPress for acessível no Brasil, mais popular e mais espaço no mercado de trabalho eu e mais adeptos do WP teremos.

Mas esta não é uma tarefa para uma única pessoa.

A tarefa é grande, monumental, eu diria. Portanto é necessário muito mais que uma pessoa para realizá-la, é preciso um grupo. Então, segui as recomendações do wordpress.org e me cadastrei na lista WP-Polyglots para primeiro saber se já existia um grupo e então me juntar a ele e se não, para ver se havia interessados em montar um. Descobri que não havia nenhum grupo oficial. Recebi resposta de um brasileiro interessado, o Anderson Clayton, e de um português, o José Fontainhas, responsável pela comunidade portuguesa do WordPress e do grupo de tradução para o Português de Portugal, que se prontificou em nos ajudar. O primeiro passo foi dado, iniciar um grupo de interessados. Criei hoje um grupo no Google, o WP-tradutores e comecei a convidar as pessoas. Já somos três, agora é mãos-a-obra e esperar para ver se a coisa vinga. Se depender de nós, em breve também teremos um br.wordpress.org. Conforme as coisas forem caminhando vou divulgando por aqui.

Requisitos para ser um voluntário a tradutor

Para ser voluntário a tradutor, não basta apenas boa-vontade e disponibilidade. Também é preciso atender alguns requisitos, ser fluente em inglês, é óbvio, é o primeiro. Você pode se informar sobre os outros requisitos na página Translating WordPress. Se você se interessar, entre em contato com nosso grupo. Toda ajuda é bem-vinda.

Sair da versão mobile